بررسی مقابله ای راهکارهای ترجمه محاوره در زیرنویس انگلیسی فیلم های ایرانی بعد از انقلاب
thesis
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی
- author نگار افتخاری
- adviser حسین وحید دستجردی احمد معین زاده
- Number of pages: First 15 pages
- publication year 1387
abstract
چکیده ندارد.
similar resources
ترجمه متون و ترجمه زیرنویس: مقابله و بررسی
این پژوهش به بررسی ترجمه کلاسیک و ترجمۀ زیرنویس، تفاوتها و شباهتهای میان این دو نوع از ترجمه، و همچنین جذابیتهای آموزشی روش همانندسازی یا اقتباس میپردازد. روش همانندسازی، روش قابل استفاده در ترجمۀ زیرنویس است و به علت حضور شخصیتها، زندگی و طرح کلی داستان جزو روشهای کاربردی آموزشیست که واژگانی مفید و روزمره را به دانشجو و مترجم تازه کار میآموزد. در جایگاه دوم به بیان تفاوتهای اساسی حرفۀ...
full textتحلیل محاوره ای چت نوشتاری انگلیسی جوانان ایرانی
چت اینترنتی که یکی از ویژگیهای عمده ارتباطات کامپیوتری امروزه می باشد مورد مطالعه این مقالهاست. در این مقاله، تعداد 100 دانشجوی ایرانی شاغل به تحصیل در رشته های مختلف دانشگاهی که بهزبان انگلیسی آشنایی خوبی داشتند در این مطالعه شرکت نمودند. تعداد 400 چت شامل 4000 جابجای یکارکردی ابتدایی و میانه ای بر اساس مدل اگینز واسلید ( 1997 ) و همچنین خصوصیات فرا زبانی ومزاحمهای اینترنتی بر اساس مدل ها فاکر...
full textترجمه تلمیحات در زیرنویس فیلم از انگلیسی به فارسی
این پژوهش در چارچوب نظریه بینامتنیت که توسط کریستوا(1969) معرفی شده انجام شده است. محقق در این تحقیق به دو پرسش اساسی پاسخ می دهد: 1) پربسامذترین راهکار یا راهکارهای ترجمه تلمیح در زیرنویس فیلمها از انگلیسی به فارسی چیست؟ 2) آیا در زیرنویس فیلمها نقش تلمیحها در دو سطح خرد و کلان تغییر می کند؟ این تحقیق دارای یک فرضیه است: نقش تلمیح ها در زیرنویس فیلمها از انگلیسی به فارسی در دو سطح خرد و کلا...
15 صفحه اولبررسی ترجمه عناصر وابسته به فرهنگ در زیرنویس انگلیسی فیلم های ایرانی
ترجمه عناصر وابسته به فرهنگ کاری طاقت فرسا می باشد. چون این عناصر در فرهنگ و زبان مبدأ دربردارنده ی معانی خاصی بوده که در دیگر زبان ها لزوماً به همان معانی نمی باشند. با توجه به این امر، مطالعه کنونی به بررسی روش های ترجمه عناصر وابسته به فرهنگ در زیرنویس انگلیسی فیلم های ایرانی و فراوانی اینگونه روش ها می پردازد. عناصر وابسته به فرهنگ مطابق با مدل ارائه شده توسط پدرسن (2005) طبقه بندی گردیده ا...
15 صفحه اولترجمه ارجاعات فرهنگی برون زبانی در زیرنویس انگلیسی فیلم های ایرانی اکران شده در جشنواره های بین المللی فیلم
موارد، آیتم ها، و واژگان فرهنگی همواره در زمره چالش های پیش روی مترجمان در عرصه های مختلف ترجمه خاصه ترجمه آثار فاخر فرهنگی و هنری مکتوب و نمایشی بوده است. علت این امر نیز آن بوده است که این واژگان ریشه در آداب، رسوم، نحوه زندگی، و به طور کلی فرهنگ مردم سرزمین های خاص دارند. و از همین رو است که برگرداندن بی کم و کاست این واژگان و عبارات تا حد ممکن همواره از اهمیتی ویژه و گاهی حیاتی برخوردار بود...
15 صفحه اولافزایش در زیرنویس فیلم: بررسی زیرنویس فارسی سه فیلم انگلیسی
هدف پژوهش حاضر این است که کاربرد راهکار "افزایش" (expansion) را در زیرنویس فارسی فیلمهای انگلیسی بررسی کند. به بیان دقیقتر، این پژوهش بر آن است تا انواع مختلف افزایش را در زیرنویس ها مشخص و دسته بندی کرده و درستی یا نادرستی کاربرد هر یک از این انواع را با در نظر گرفتن محدودیتهای زمانی و مکانی که مختص این نوع ترجمه می باشد، تعیین نماید. بدین منظور سه فیلم انگلیسی "شبکه" (1995)، "تماس" (1997) و...
15 صفحه اولMy Resources
document type: thesis
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی
Keywords
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023